Traduire l’ironie : un point de vue pragmatique et textuel sur la traduction

  • Edit Bors Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias

Resumo

Mots-clés:
traduction des signaux textuels de l’ironie ; alliance des termes paradoxaux, rythme accéléré, ellipse des causes ; complémentation, remplacement

Résumé:
Dans cette communication, nous nous proposons d’examiner la traduction de Candide de Voltaire en hongrois afin de démontrer l’effet modificateur des procédés utilisés au cours de la traduction de l’ironie. Nous allons montrer que les signaux textuels de l’ironie (alliance des termes paradoxaux, système binaire, rythme accéléré ou ellipse des causes) sont adaptés aux particularités de la langue cible par le moyen des procédés tels que complémentation, remplacement et ajout des morphèmes.

Key-words:
translation of textual signs of irony ; union of paradoxical terms, rhythm accelerando, ellipsis of causes ; completion, replacement

Summary:
In this paper we study the translation of Voltaire’s Candide into hungarian by focusing on some mechanisms which serv to express the irony by using textual signs of irony like union of paradoxical terms, binaric system, rhythm accelerando or ellipsis of causes. It is argued that during the translation process these marks are adapted to suit the linguistic properties of the target language by means of mechanisms such as completion, replacement and adjunction of morphems.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##
Como citar
BORS, Edit. Traduire l’ironie : un point de vue pragmatique et textuel sur la traduction. Babilónia - Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução, [S.l.], n. 06/07, nov. 2009. ISSN 1646-3730. Disponível em: <http://revistas.ulusofona.pt/index.php/babilonia/article/view/896>. Acesso em: 27 june 2019.
Secção
Ensaios